"Entre la nación y el mundo: el papel de la traducción y las iniciativas paradiplomáticas (..)"

Webinar «Entre la nación y el mundo: el papel de la traducción y las iniciativas paradiplomáticas en la circulación de literaturas pequeñas, menores, periféricas y menos traducidas»

El proyecto ERC StG Social Networks of the Past Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity (1898-1959), dentro del Grupo de Investigación Estudios Literarios Globales (GlobaLS), organiza el webinar «Entre la nación y el mundo: el papel de la traducción y las iniciativas paradiplomáticas en la circulación de literaturas pequeñas, menores, periféricas y menos traducidas».

Este webinar tiene por objetivo profundizar en la noción de «menor» y en conceptos relacionados como los mencionados anteriormente desde una perspectiva histórica. Presentamos la hipótesis de que las culturas y literaturas menores no son solo relevantes por sí mismas, sino también desde una perspectiva más amplia. En ese sentido, existe una necesidad urgente de reevaluar el valor de lo menor y el papel de la traducción en los procesos de construcción nacional, pero también en relación con diferentes escalas (regional, nacional, transnacional, internacional y global). El seminario web recopila diferentes estudios de caso que están relacionados con la traducción, la circulación y la institucionalización de literaturas pequeñas, menores, periféricas y menos traducidas (checo, georgiano, yidis, catalán, valón, literaturas indígenas nativas de Latinoamérica y suajili) mediante procesos que podrían implicar intraducción y extraducción e iniciativas paradiplomáticas a la luz de luchas de poder por la legitimación. 

El seminario web se celebrará el lunes 29 de junio, de 14.00 a 17.30 h, y el martes 30 de junio, de 14.30 h a 18.00 h, por Google Meet. Para asistir y para más información, contactar con Lucía Leandro: lleandro@uoc.edu.

Lugar

Online
Espanya

Cuándo

29/06/2020 - 30/06/2020

Organiza

Universitat Oberta de Catalunya, Grupo de investigación GLOBALS del IN3

Programa

LUNES, 29 DE JUNIO DE 2020

14.00 - 14.10 h Sesión inaugural, por Diana Roig Sanz

SESIÓN 1

14.10 - 14.30 h Serena Talento (Universidad de Bayreuth)

«Nicho de exportación: la circulación de la literatura suajili en Europa desde la década de los setenta»

14.30 - 14.50 h Debate

 

SESIÓN 2

14.50 - 15.10 h Ondrej Vimr (Academia de Ciencias Checa, Instituto de Literatura Checa)

«Modelado de trayectorias internacionales de una literatura. El caso de la literatura checa desde 1945»

15.10 - 15.40 h Debate

15.40 - 15.50 h Descanso

 

SESIÓN 3

15.50 - 16.10 h Laura Fólica (Universitat Oberta de Catalunya)

«La traducción de lenguas indígenas en diarios literarios vanguardistas latinoamericanos de la primera mitad del siglo xx»

16.10 - 16.40 h Debate

 

SESIÓN 4

16.40 - 17.00 h Golda van der Meer (Universidad de Barcelona)

«De la autotraducción al mundo: el caso de Deborah Vogeland. La "opción" de la lengua yidis»

17.00 - 17.30 h Debate

 

MARTES, 30 DE JUNIO DE 2020

SESIÓN 5

14.30 - 14.50 h Maud Gonne (Universidad de Namur)

«Entre Bélgica, Flandes y otros. Prácticas y creencias de traducción literaria en Valonia (1850-1930)»

14.50 - 15.20 h Debate

 

SESIÓN 6

15.20 - 15.40 h Elisabet Carbó Catalan (Universitat Oberta de Catalunya)

«La internacionalización de la cultura catalana: visión general»

15.40 - 16.10 h Debate

16.10 - 16.20 h Descanso

 

SESIÓN 7

16.20 - 16.40 h Ana Kvirikashvili (Universitat Oberta de Catalunya)

«25 años de traducciones (1995-2020): de la creación del campo literario de Georgia a la internacionalización de una literatura menor»

16.40 - 17.10 h Debate

 

SESIÓN 8

17.10 - 18.00 h Debate final y observaciones finales, moderado por Diana Roig Sanz

 

Programa completo en PDF.

 

Confirmar asistencia