Humanities and Communication

Language and translation policies in the Intellectual Cooperation Organization (1922-1946). Promoting the internationalization of the intellectual field

Doctoral Programme in Arts and Humanities
12/03/2025
Author: Elisabet Carbó-Catalan
Programme: Doctoral Programme in Arts and Humanities
Language: English
Supervision: Diana Roig Sanz, Reine Meylaerts
 
Faculty / Institute: Doctoral School UOC
Subjects: Communication
Key words: Translation policy, League of Nations, Historical sociology, Global history, Data science, Historical networks
Area of knowledge: Arts and Humanities
 
 
Abstract:
 
This doctoral thesis reconstructs the language and translation policies implemented by the Intellectual Cooperation Organization (ICO), an international organization created under the auspices of the League of Nations to promote international relations in the cultural field. The analysis focuses on the domains of institutional translation and literary translation. Institutional translation was used by the bodies composing the ICO to manage their internal and external communication strategies and thus build a specific institutional identity. In the literary domain, the ICO aimed to improve literary translation's conditions of practice and social recognition. It is argued that, in both domains, the ICO’s work contributed to the early institutionalization of translation. From a theoretical perspective, this thesis falls within the field of translation studies, within which it is oriented towards the historical sociology of translation. Regarding the theoretical framework, field theory is applied from a relational and global perspective. In methodological terms, the analysis of historical archives is carried out with qualitative and quantitative methods, including data science and the reconstruction of historical networks.